martes, 5 de febrero de 2013

Rule Britannia (III)

False friends

Se llaman false friend, o falsos amigos a esas palabras que se escriben y pronuncian igual en nuestro idioma y en ingles pero que no significan lo mismo, y que muchas veces dan lugar a malentendidos o diálogos de besugos. Algunos de ellos son los siguientes:

Carpet
 Pues no, no es carpeta, en realidad es moqueta, un elemento muy usado en UK. Recordar, no llevamos carpets con nuestros apuntes, seria muy difícil hacerlo

Fabric
I´m working in a fabric, ¿quien no lo oyó en la clase de ingles de algun compañero? Pues fabric es tela. Imaginaos la cara de los ingleses cuando les decimos que trabajamos en una fabrica

Exciting
I´m so exciting. Esa expresión que nos hace pensar en excitante en realidad es emocionante. Nada de connotaciones sexuales. Es que somos unos salidos y lo ponen tan fácil...

Conductor
Nosotros lo entendemos como la persona que dirige un autobús  un tren etc. Para ellos es el revisor. Así que hay que asustarse cuando en el transporte publico nos dicen que el revisor pasara para pedirnos el billete, siempre quedara alguien al volante del tren o autobus

Constipated
Un clásico  y no es que estemos con la gripe a cuestas, es que estamos estreñidos  Esta puede ser muy graciosa si la decimos rodeados de gente inglesa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario